Icag.cat es el dominio del Colegio de Abogados de Gerona. Si cualquier ciudadano de este país quiere acceder a ella para obtener información debe saber que únicamente podrá hacerlo si sabe catalán. El resto, o bien se colegian en otro lado o bien buscan otras páginas web para visitar.

Internet se caracteriza por su globalización y universalidad, que permite a cualquier persona en cualquier lugar del mundo visitar una página de la otra punta del planeta. La desaparición de fronteras tecnológicamente hablando es la causa de la revolución social y económica que ha supuesto Internet. Sin embargo, hay quien tiene tan arraigado el mensaje político que no quiere darse cuenta de ello. Y el Colegio de Abogados de Gerona es un ejemplo de ello. No les interesa que nadie que no sepa catalán acceda a su página y pueda enriquecerse con sus contenidos; no les interesa ni siquiera que sus propios colegiados que no sepan catalán (que los hay) tengan la opción de entender la página. Únicamente les importa usar el idioma como bandera, caiga quien caiga y lea quien lea la página. A la persona que nos atendió en el Colegio cuando nos pusimos en contacto con ellos para confirmar si la página ofrecía traducción casi le entra la risa con nuestra pregunta: qué cosa tan absurda eso de pretender entender su página un castellanoparlante.

Y se trata de un caso que, desgraciadamente, cada vez tendrá más imitadores. En el caso de Cataluña, la página del Colegio de Abogados de Barcelona está perfectamente traducida en ambos idiomas oficiales, lo que no se puede decir lo mismo del Consejo General de la Abogacía Catalana (www.cicac.org) que, a pesar de aglutinar a todos los colegios catalanes, no tiene la página en ambos idiomas. El Colegio de Tarragona ofrece ambos idiomas, aunque no todo el contenido puede traducirse al castellano. Y en cuanto al Colegio de Lérida, tiene la opción de cambiar de idioma aunque, una vez pinchada, lleva a una página de error (ha ocurrido durante los días que hemos estado comprobando para realizar este artículo, lo que nos lleva a la conclusión de que, en realidad, no ofrecen ambos idiomas).

En cuanto al País Vasco y las Islas Baleares, todos los colegios ofrecen la opción de traducirla en ambos idiomas. En el caso de Galicia, únicamente encontramos una excepción: Orense. Su página web (www.icaourense.avogacia.org) tampoco está traducida al castellano, aunque desde el colegio nos han informado de que se trata de algo temporal, pues están modificando la página para insertar dicha posibilidad (estaremos atentos para informales debidamente).

Gerona se lleva por tanto la palma de la anormalidad lingüística. El Consejo General de la Abogacía Española debería plantearse la posibilidad de obligar a los colegios con idiomas cooficiales a dar la opción de su página en castellano, aunque sólo sea por velar por los derechos de los gerundeses que no son catalanoparlantes.